ثقافة وفكر

“إذا كان لا بد أن أموت” قصيدة مترجمة لأستاذ الأدب الإنجليزي رفعت العرعير شهيد غزة

إذا كان لا بدّ أن أموت
فلا بد أن تعيش أنت
لتروي حكايتي
لتبيع أشيائي
وتشتري قطعة قماش
وخيوطاً
(فلتكن بيضاء بذيل طويل)
كي يبصر طفل في مكان ما من غزّة
وهو يحدّق في السماء
منتظراً أباه الذي رحل فجأة
دون أن يودّع أحداً
ولا حتى لحمه
أو ذاته
يبصر الطائرة الورقيّة
طائرتي الورقية التي صنعتَها أنت
تحلّق في الأعالي
ويظنّ للحظة أن هناك ملاكاً
يُعيد الحب
إذا كان لا بد أن أموت
فليأتِ موتي بالأمل
فليصبح حكاية

* قصيدة ترجمها الشاعر والروائي العراقي سنان أنطون عن الإنجليزية لأستاذ الأدب الإنجليزي في الجامعة الإسلامية في غزة رفعت العرعير (1979 ـــ 2023) الذي استُشهد مع أخيه وأخته وأفراد من عائلته في غارة إسرائيلية. «صوت غزّة» كما يُسمّى، كان أحد مؤسسي مشروع «نحن لسنا أرقاماً» الذي جمع مؤلفين من القطاع بـ«مرشدين» في الخارج يساعدونهم في كتابة قصص عن واقعهم بالإنجليزية. أخذ العرعير على عاتقه مساعدة جيل من الكتّاب الغزاويين الشباب اعتمدوا على الكتابة بالإنجليزية لإيصال سرديّتهم الفلسطينية وقصّتهم إلى العالم. رفض مغادرة شمال القطاع بعد اشتداد الغارات عليه. وقبل استشهاده كتب القصيدة المذكورة، فيما كانت آخر تغريداته تحميل الإدارة الأميركية مسؤولية نهر الدماء السائل في غزة.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى